Ukazał się Almanach Nr 3 Polskiego Stowarzyszenia Haiku "Ptaki wędrowne".
W środku:
- nasze haiku, tanki, haibuny i haigi,
- Evgeny Ivanow (1975-2019),
- Zapiski z Szałasu Ułudy i Dlaczego zamknąłem dom? - Agnieszka Żuławska-Umeda,
- Czy można zagrać haiku? - Małgorzata Wielgosz,
- Nagroda Poetycka im. Ewy Tomaszewskiej.
W Almanachu znalazł się mój haibun, tanka i haiku.
Haibun:
„Puste miejsce"
Zawsze przychodził się przywitać. Zeskakiwał ze swojego miejsca na kanapie, przyglądał się dużymi, brązowymi oczami, a potem ocierał o nogi. Wchodził powoli, nieśmiało na kolana i kładł się na grzbiecie podnosząc przednie łapki. Podczas głaskania cicho mruczał i mrużył oczy. Zostawiał zawsze sierść i ciepło.
Już nie przybiegnie… Pozostało tylko wgłębienie na oparciu kanapy.
po ulewie
wróble piją wodę
z kociej miski.
„An Empty Space”
He always came to greet me. He used to jump off his place on the couch, stare at me with his big brown eyes, and then rub against my legs. Slowly and timidly, he would get on my knees and lie on his back raising his forefeet. When stroked, he purred quietly and narrowed his eyes. He always left some hair and warmth behind.
He won’t come anymore… There only remains a hollow on the back of the couch.
after the downpour
sparrows drink water
from the cat’s bowl
Tanka:
kobieta w czerni
pszczoły i trzmiele brzęczą
wśród barwnych kwiatów
unosi się na wietrze
„ostatnie pożegnanie”
a woman in black
bees and bumblebees buzz
among colourful flowers
the last goodbye
floats in the wund
Haiku:
jesienny dzień
krople deszczu stukają
o wieko trumny
autumn day
raindrops tap
at the coffin lid
*****
plac zabaw
coraz szybciej wirują
jesienne liście
a playground
autumn leaves spinning
faster and faster
*****
wiosna!
coraz mniej widoczny
pałac za parkiem
spring
the palace behind the park
less and less visible
*****
powrót po latach
przed furtką zebrały się
jesienne liście
return after years
autumn leaves gathered
in front of the gate