W internetowym wydaniu Magazynu Diogen w 2013 roku,
ukazało się kilka moich haiku, tanka i haiga.
Tłumaczenie na chorwacki Đurda Vukelić Rožić.
Wszystkich Świętych -
obok grobu babci
martwy wróbel
Dan Svih svetih
pored bakinog groba
mrtav vrbac
jesienne popołudnie -
na ławce w parku
tylko żółte liście
jesensko poslijepodne
na klupi u parku samo
žuto lišće
* * * * *
niezapominajki -
jak pięknie zakwitły
na twoim grobie
forget-me-nots -
how beautifully they bloom
on your grave
potočnice -
kako lijepo cvatu
na tvom grobu
* * * * *
kobiecy akt -
z uwagą przyglądam się
róży w jej włosach
woman act -
I look at
rose in her hair
ženski akt -
promatram
ružu u njenoj kosi
* * * * * *
jesień -
opadły liście
z bonsai
autumn -
leaves have fallen
from the bonsai
jesen -
otpalo je lišće
s bonsaia
* * * * *
przystanek -
między naszymi spojrzeniami
płatki śniegu
bus stop -
between our glances
snowflakes
stajalište autobusa -
između naših pogleda
pahulje snijega
* * * * *
powrót ze szpitala -
bocianie gniazdo
wciąż puste
back from the hospital -
the stork’s nest
still epmty
povratak iz bolnice -
rodino gnijezdo
još prazno
* * * * *
ogród warzywny -
między groszkiem a pomidorami
nasz pierwszy pocałunek
vegetable garden -
between peas and tomatoes
our first kiss
povrtnjak -
između graška i rajčica
naš prvi poljubac
* * * * *
babcia -
rozpoznaje nas
po dotyku
grandmother -
she recognizes us
by touch
baka -
prepoznaje nas
dodirom
* * * * *
zapach lawendy
mięty, szałwii, melisy
ogród ziołowy
jego zapach zostanie
gdy mnie już nie będzie
the smell of salvia
lavender, mint, melissa
herb garden
it’s smells remain
when I'm gone
miris kadulje
lavande, metvice, matičnjaka
vrt ljekovitog bilja
mirisi ostaju
kad ja odem