W internetowym wydaniu Magazynu Diogen w 2013 roku, 
ukazało się kilka moich haiku, tanka i haiga. 
Tłumaczenie na chorwacki Đurda Vukelić Rožić.
Wszystkich Świętych -
obok grobu babci
martwy wróbel
Dan Svih svetih
pored bakinog groba
mrtav vrbac
jesienne popołudnie -
na ławce w parku
tylko żółte liście
jesensko poslijepodne
na klupi u parku samo
žuto lišće
* * * * *
niezapominajki -
jak pięknie zakwitły
na twoim grobie
forget-me-nots -
how beautifully they bloom 
on your grave
potočnice -
kako lijepo cvatu
na tvom grobu
* * * * *
kobiecy akt -
z uwagą przyglądam się 
róży w jej włosach
woman act -
I look at
rose in her hair
ženski akt - 
promatram 
ružu u njenoj kosi 
* * * * * *
jesień -
opadły liście
z bonsai
autumn -
leaves have fallen
from the bonsai
jesen - 
otpalo je lišće 
s bonsaia 
* * * * * 
przystanek - 
między naszymi spojrzeniami 
płatki śniegu 
bus stop - 
between our glances 
snowflakes 
stajalište autobusa - 
između naših pogleda 
pahulje snijega 
* * * * *
powrót ze szpitala - 
bocianie gniazdo 
wciąż puste 
back from the hospital - 
the stork’s nest 
still epmty 
povratak iz bolnice - 
rodino gnijezdo 
još prazno
* * * * *
ogród warzywny -
między groszkiem a pomidorami 
nasz pierwszy pocałunek 
vegetable garden - 
between peas and tomatoes 
our first kiss 
povrtnjak - 
između graška i rajčica 
naš prvi poljubac 
* * * * *
babcia -
rozpoznaje nas
po dotyku 
grandmother - 
she recognizes us 
by touch 
baka - 
prepoznaje nas 
dodirom
* * * * * 
zapach lawendy 
mięty, szałwii, melisy 
ogród ziołowy 
jego zapach zostanie 
gdy mnie już nie będzie 
the smell of salvia 
lavender, mint, melissa 
herb garden 
it’s smells remain 
when I'm gone 
miris kadulje 
lavande, metvice, matičnjaka 
vrt ljekovitog bilja 
mirisi ostaju 
kad ja odem
