Pokazywanie postów oznaczonych etykietą tanka. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą tanka. Pokaż wszystkie posty

sobota, 19 lutego 2022

- Tomik "Zapach jaśminu" / "The scent of jasmine"


Mój drugi tomik: „Zapach jaśminu”.

Sumi-e na I i IV stronie okładki: Sława Sibiga.
Wydawnictwo Kontekst, Poznań 2022.

W tomiku znajdują się haiku, haibun, tanka napisane w latach 2016-2021.

Dziękuję Zarządowi Polskiego Stowarzyszeniu Haiku za objęcie patronatem honorowym mojego tomiku oraz Wydawnictwu Kontekst z Poznania za piękne wydanie „Zapachu jaśminu”.

czwartek, 4 czerwca 2020

- "Ptaki wędrowne 3" - Almanach Polskiego Stowarzyszenia Haiku

Ukazał się Almanach Nr 3 Polskiego Stowarzyszenia Haiku "Ptaki wędrowne". 


W środku:
- nasze haiku, tanki, haibuny i haigi,
- Evgeny Ivanow (1975-2019),
- Zapiski z Szałasu Ułudy i Dlaczego zamknąłem dom? - Agnieszka Żuławska-Umeda,
- Czy można zagrać haiku? - Małgorzata Wielgosz,
- Nagroda Poetycka im. Ewy Tomaszewskiej.

W Almanachu znalazł się mój haibun, tanka i haiku.

Haibun:

„Puste miejsce" 
Zawsze przychodził się przywitać. Zeskakiwał ze swojego miejsca na kanapie, przyglądał się dużymi, brązowymi oczami, a potem ocierał o nogi. Wchodził powoli, nieśmiało na kolana i kładł się na grzbiecie podnosząc przednie łapki. Podczas głaskania cicho mruczał i mrużył oczy. Zostawiał zawsze sierść i ciepło. 
Już nie przybiegnie… Pozostało tylko wgłębienie na oparciu kanapy. 

po ulewie 
wróble piją wodę 
z kociej miski. 


„An Empty Space” 
He always came to greet me. He used to jump off his place on the couch, stare at me with his big brown eyes, and then rub against my legs. Slowly and timidly, he would get on my knees and lie on his back raising his forefeet. When stroked, he purred quietly and narrowed his eyes. He always left some hair and warmth behind. 
He won’t come anymore… There only remains a hollow on the back of the couch.

after the downpour
sparrows drink water
from the cat’s bowl


Tanka:
kobieta w czerni 
pszczoły i trzmiele brzęczą 
wśród barwnych kwiatów 
unosi się na wietrze 
„ostatnie pożegnanie” 

a woman in black 
bees and bumblebees buzz 
among colourful flowers 
the last goodbye 
floats in the wund 



Haiku:
jesienny dzień 
krople deszczu stukają 
o wieko trumny 

autumn day 
raindrops tap 
at the coffin lid

*****

plac zabaw
coraz szybciej wirują
jesienne liście

a playground
autumn leaves spinning
faster and faster

*****

wiosna!
coraz mniej widoczny
pałac za parkiem 

spring 
the palace behind the park 
less and less visible 



*****

powrót po latach 
przed furtką zebrały się 
jesienne liście

return after years
autumn leaves gathered
in front of the gate

piątek, 29 listopada 2019

- Lady's Club nr 4 (61)

Moja tanka znalazła się w dwumiesięczniku Lady's Club nr 4 (61) 
w artykule Krzysztofa Machy o poezji japońskiej


leśna polana
nie przetrwał nocnej burzy
stary, wielki dąb
powalone wyrwane 
wspomnienia z dzieciństwa

czwartek, 13 czerwca 2019

- Papierowy Żuraw nr 1/2019 (2)

Magazyn "Papierowy żuraw" nr 1/2019 (2). 


W nim moje dwa haiku i dwie tanki:

pole pszenicy
nagły grzmot wystraszył
kochanków

* * * * * * * * * *

wiosna!
coraz mniej widoczny
pałac za parkiem

* * * * * * * * * *

kobieta w czerni
pszczoły i trzmiele brzęczą
wśród barwnych kwiatów
unosi się na wietrze
„ostatnie pożegnanie”

* * * * * * * * * *

leśna polana
nie przetrwał nocnej burzy
stary, wielki dąb
powalone wyrwane
wspomnienia z dzieciństwa

środa, 19 grudnia 2018

- Papierowy żuraw

Ukazał się pierwszy numer internetowego magazynu "Papierowy żuraw" - jesień/zima 2018.


W numerze znalazło się moje haiku, tanka i haibun:



powrót po latach 
przed furtką zebrały się 
jesienne liście


* * * * *

zimowy wieczór
w słabym blasku świecy
gorzki smak kawy
kelnerka przypomina
moją dawną dziewczynę

* * * * *

"Kot"
Zawsze przychodził się przywitać. Zeskakiwał ze swojego miejsca na kanapie, przyglądał się dużymi, brązowymi oczami, a potem ocierał o nogi. Wchodził powoli, nieśmiało na kolana i kładł się na grzbiecie podnosząc przednie łapki. Podczas głaskania cicho mruczał i mrużył oczy. Zostawiał zawsze sierść i ciepło.
Już nie przybiegnie… Pozostało tylko wgłębienie na oparciu kanapy.

po ulewie
wróble piją wodę 
z kociej miski. 

środa, 28 grudnia 2016

- Tomik "Jesienny deszcz / Autumn rain"

Pierwszy indywidualny tomik "Jesienny deszcz / Autumn rain",
(Wydawnictwo Kontekst Poznań, grudzień 2016).



W tomiku znajduje się: 45 haiku, 5 tanek i 2 haibuny,
po polsku i angielsku

czwartek, 1 grudnia 2016

- Magazyn Iris International Nr 2

Drugi numer chorwackiego Magazynu IRIS International Nr 2 wydany w 2016 rok.
W nim kilka moich haiku i tanka.
Tłumaczenie na chorwacki: redakcja IRIS



wróbel skacze
po puszystym śniegu -
pierwszy dzień wiosny

first day of spring
sparrow jumps
on fresh snow

prvi dan proljeća 
vrabac skakuće 
po svježem snijegu

* * * * *

salon toyoty 
od godziny podziwiam 
nogi hostessy 

toyota salon 
for one hour I admire 
legs of hostesses 

Toyotin salon 
čitav sat divim se 
nogama hostese

* * * * * 

staw 
między księżycem a księżycem 
płatki śniegu 

pond 
between the moon and the moon 
snowflakes 

ribnjak 
između mjeseca i mjeseca 
pahulje 

* * * * * 

stary drewniany kościół 
na bocznym ołtarzu śpiewa 
kos 

old wooden church 
on a side altar singing 
blackbird 

stara drvena crkva 
na postranom oltaru 
pjeva crni kos 

* * * * *

zimna kawa w 
niebieskich filiżankach 
czerwcowy ranek 
palce błądzą po jej 
pończochach samonośnych 

cold coffee 
in the blue cups 
june morning 
my fingers wander on her 
self-supporting stockings 

hladna kava 
u plavim lončićima 
lipanjsko jutro 
moji prsti lutaju u tvojim 
samostojećim čarapama 

niedziela, 21 grudnia 2014

- NeverEnding Story 21.12.2014

Tanka znalazła się na blogu NeverEnding Story  w dniu 21 grudnia 2014 roku. 
Tłumaczenie na chiński: Chen-ou Liu

tylko ona i ja
na przystanku autobusowym
śnieżny wieczór
ogrzewam dłonie
między jej udami

only she and I
at the bus stop
snowy evening
I warm up my hands
between her thighs

在公車站
只有她和我
這個雪夜
在她的兩腿之間
我溫暖了我的雙手
(chiński tradycyjny)

在公车站
只有她和我
这个雪夜
在她的两腿之间
我温暖了我的双手
(chiński uproszczony)

czwartek, 30 stycznia 2014

- Tanka

cicho i ciepło 
na oddziale OIOM-u
dzień dziadka
w domu czeka 
nierozpakowany prezent

wtorek, 31 grudnia 2013

- Diogen 2013

W internetowym wydaniu Magazynu Diogen w 2013 roku, 
ukazało się kilka moich haiku, tanka i haiga. 
Tłumaczenie na chorwacki Đurda Vukelić Rožić.



Wszystkich Świętych -
obok grobu babci
martwy wróbel

Dan Svih svetih
pored bakinog groba
mrtav vrbac




jesienne popołudnie -
na ławce w parku
tylko żółte liście

jesensko poslijepodne
na klupi u parku samo
žuto lišće

* * * * *

niezapominajki -
jak pięknie zakwitły
na twoim grobie

forget-me-nots -
how beautifully they bloom 
on your grave

potočnice -
kako lijepo cvatu
na tvom grobu

* * * * *

kobiecy akt -
z uwagą przyglądam się 
róży w jej włosach

woman act -
I look at
rose in her hair

ženski akt - 
promatram 
ružu u njenoj kosi 

* * * * * *

jesień -
opadły liście
z bonsai

autumn -
leaves have fallen
from the bonsai

jesen - 
otpalo je lišće 
s bonsaia 

* * * * * 

przystanek - 
między naszymi spojrzeniami 
płatki śniegu 

bus stop - 
between our glances 
snowflakes 

stajalište autobusa - 
između naših pogleda 
pahulje snijega 

* * * * *

powrót ze szpitala - 
bocianie gniazdo 
wciąż puste 

back from the hospital - 
the stork’s nest 
still epmty 

povratak iz bolnice - 
rodino gnijezdo 
još prazno


* * * * *

ogród warzywny -
między groszkiem a pomidorami 
nasz pierwszy pocałunek 

vegetable garden - 
between peas and tomatoes 
our first kiss 

povrtnjak - 
između graška i rajčica 
naš prvi poljubac 

* * * * *

babcia -
rozpoznaje nas
po dotyku 

grandmother - 
she recognizes us 
by touch 

baka - 
prepoznaje nas 
dodirom

* * * * * 

zapach lawendy 
mięty, szałwii, melisy 
ogród ziołowy 
jego zapach zostanie 
gdy mnie już nie będzie 

the smell of salvia 
lavender, mint, melissa 
herb garden 
it’s smells remain 
when I'm gone 

miris kadulje 
lavande, metvice, matičnjaka 
vrt ljekovitog bilja 
mirisi ostaju 
kad ja odem

wtorek, 10 grudnia 2013

- Diogen, zima 2013

Tanka wyróżniona w konkursie chorwackiego Magazynu Diogen, "Honorable Mention" - zima 2013 roku

tylko ona i ja 
na przystanku autobusowym 
śnieżny wieczór 
ogrzewam dłonie 
między jej udami 

only she and I 
at the bus stop 
snowy evening 
I warm up my hands 
between her thighs


środa, 10 kwietnia 2013

- tanka

smak gorzkiej kawy
i słaby blask świecy
zimowy wieczór
kelnerka przypomina
moją dawną dziewczynę

cold evening
faint glow of candles and
a taste of bitter coffee
the waitress reminds me
of my exgirlfriend

niedziela, 19 sierpnia 2012

- Tanka

sztuczne ozdoby
i plastikowe znicze 
dzień wszystkich świętych 
gdzie jest dziś zapach sosny 
gdzie blask woskowej świecy

sobota, 1 sierpnia 2009

- Tanka

suknia z dekoltem 
z drżeniem rąk trzymam koszyk 
gdy zrywasz maliny 
wskazuje ci te 
rosnące najniżej

a low-cut dress
by my shivering hands I'm holding a basket
while you are picking the raspberries
I'm pointing you those
yhat grow low