Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Diogen. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Diogen. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 31 grudnia 2013

- Diogen 2013

W internetowym wydaniu Magazynu Diogen w 2013 roku, 
ukazało się kilka moich haiku, tanka i haiga. 
Tłumaczenie na chorwacki Đurda Vukelić Rožić.



Wszystkich Świętych -
obok grobu babci
martwy wróbel

Dan Svih svetih
pored bakinog groba
mrtav vrbac




jesienne popołudnie -
na ławce w parku
tylko żółte liście

jesensko poslijepodne
na klupi u parku samo
žuto lišće

* * * * *

niezapominajki -
jak pięknie zakwitły
na twoim grobie

forget-me-nots -
how beautifully they bloom 
on your grave

potočnice -
kako lijepo cvatu
na tvom grobu

* * * * *

kobiecy akt -
z uwagą przyglądam się 
róży w jej włosach

woman act -
I look at
rose in her hair

ženski akt - 
promatram 
ružu u njenoj kosi 

* * * * * *

jesień -
opadły liście
z bonsai

autumn -
leaves have fallen
from the bonsai

jesen - 
otpalo je lišće 
s bonsaia 

* * * * * 

przystanek - 
między naszymi spojrzeniami 
płatki śniegu 

bus stop - 
between our glances 
snowflakes 

stajalište autobusa - 
između naših pogleda 
pahulje snijega 

* * * * *

powrót ze szpitala - 
bocianie gniazdo 
wciąż puste 

back from the hospital - 
the stork’s nest 
still epmty 

povratak iz bolnice - 
rodino gnijezdo 
još prazno


* * * * *

ogród warzywny -
między groszkiem a pomidorami 
nasz pierwszy pocałunek 

vegetable garden - 
between peas and tomatoes 
our first kiss 

povrtnjak - 
između graška i rajčica 
naš prvi poljubac 

* * * * *

babcia -
rozpoznaje nas
po dotyku 

grandmother - 
she recognizes us 
by touch 

baka - 
prepoznaje nas 
dodirom

* * * * * 

zapach lawendy 
mięty, szałwii, melisy 
ogród ziołowy 
jego zapach zostanie 
gdy mnie już nie będzie 

the smell of salvia 
lavender, mint, melissa 
herb garden 
it’s smells remain 
when I'm gone 

miris kadulje 
lavande, metvice, matičnjaka 
vrt ljekovitog bilja 
mirisi ostaju 
kad ja odem

wtorek, 10 grudnia 2013

- Diogen, zima 2013

Tanka wyróżniona w konkursie chorwackiego Magazynu Diogen, "Honorable Mention" - zima 2013 roku

tylko ona i ja 
na przystanku autobusowym 
śnieżny wieczór 
ogrzewam dłonie 
między jej udami 

only she and I 
at the bus stop 
snowy evening 
I warm up my hands 
between her thighs


- Diogen, zima 2013

Haiku zajęło 3 miejsce w konkursie chorwackiego Magazynu Diogen - zima 2013 roku.
Tłumaczenie na chorwacki: organizatorzy konkursu.

zimny zimowy wiatr –
liczę renifery
na jej czapce

cold winter wind – 
I count reindeers
on her winter cap

hladan zimski vjetar –
brojim jelene
na njenoj kapi

poniedziałek, 1 kwietnia 2013

- Diogen, wiosna 2013

Haiku zajęło 2 miejsce w konkursie chorwackiego Magazynu Diogen - wiosna 2013 roku.
Tłumaczenie na chorwacki: organizatorzy konkursu.

stary cmentarz -
pomiędzy zaniedbanymi grobami
kwitnie śliwa

old cemetery -
between neglected graves
plum blossoms
               
staro groblje -
medu zapuštenim grobovima
cvjetaju šljive

niedziela, 30 grudnia 2012

- Diogen, zima 2012

Haiku wyróżnione w konkursie chorwackiego Magazynu Diogen - zima 2012 roku.
Tłumaczenie na chorwacki: organizatorzy konkursu.

wigilijna wieczerza -
tylko zimowy księżyc oświetla
pusty stół

Christmas Eve dinner -
only winter moon illuminates
empty table

Badnja večera -
samo zimski mjesec obasjava
prazni stol